,
■ 1
'i
Proč jsi vybil mé lvy, proč jsi mi ponechal mé hady?
Jsem černý. Pohrdaje tebou, plazím se před tebou a uštknu ič. Jsi
bláhový ve svém domnělém bezpečí! Přijde den, kdy dostaneš
zimnici!
Miluji whisky, korále, světla; vysmívám se tvým učencům, kteří
mne lákají z krčmy do přírody. Vidím přírodu jen v břišních
tancích.
Jednoho dne ztroskotám tvoji říši.
Aniž pak žhavé slunce zapadne nad mým panstvím.
Jsem prosáklý rumem a pomstou a ještě více toužím po všech
tvých sklenicích (za pět krabic tabáku jsem. ti prodal své království).
Sedě na rumařském vozíku, vidím, že pár prašivých mezku pode
mnou, má pro tebe kupní cenu Afriky.
Lituji tě, bělochu, pro bolest a žízeň. Vystoupím na porrch, ozářen
světly tvých nočních lokálů.
Podáš mi CHICAGO-TRIBUNE do postele s uctivým posuhkem;
pak mne odvezeš v liftu na verandu ESPLANADE-HOTELU
k lunchi.
Otevřeš mi pokorně Pulmanna; neopomenu ti dáti pěticent.
Budeš říditi moji yachtu, potiti se horkem a plameny v pekle stro
joven atlantiku. Zlomím tvé stávky. Budu popíjet v červeném a
zlatém kabátě a zaplatím ti, abys v baru tančil s mými ženami
Nádherný pohled !
Pronikám tě Část po části a netušíš. Koupím tvoji kulturu za pět
(5) krabic tabáku.
Lituji tě, bělochu, pro propast, do které jsi padl.
Zda-li nesní tvé panny o mém těle za. nocí měsíčních a v čas
svého očisťování ženského ?
Miluji jejich náhrdelníky, prsteny a žilkované achátové náramky.
Ozdobím se ženskými látkami.
Prohlížím illustrované časopisy. Pošlu, expedici do Evropy, kde prý
jsou husté pralesy a v nich ženy bílé, průsvitné a zamžené, sí
slaměnými klobouky na stuhách, zavěšenými na loktech, při trháne
pomněnek
Budeš zpívati mé písně, milo vat i mé cetky a rezavé ručnice, stavětí
pro mne a zavodníš mi poušť Nubijskou, neboť se mi zasteskne
Svůj štít přiložím na tvá prsa a pak, kdykoliv se mi zachce, zemřeš,
aniž bys zvolal: Misericordia !
Ubohý !
K jaké víře se obrátíš ?
V pařížské Notre-Dame mi odsloužíš slavné^ Te DEUM k panně
Márii. Černošce a k Ježíši Kristu, který byl Černoch.
Die Malerei stirbt ab gerade so, wie die letzte Manu
faktur. Kunstbetrieb und Kunsthandel sind durch Stagnation
gelahmt. Das moderne Publikum ist nicht danach, Geld durchs
Anka uf en teuerer Originale zu verlieren. Die mechanische Re
produktion ni I Michern, Albums und Zeitschriften vulgarisiert
und verbreitet moderne Bilder, indem sie Kopisten und Epigo
nen erwürgt hat. In der Bibliothek findet man ein Buch mit
Picassos Bildern gerade so, wie Bände mit Gedichten von
Rimbaud, Apollinaire, Cendrars. Für Originale gibt es. im
modernen, dekorationslosen Interieur keinen Platz und in un
serem Portemonais kein Geld. Ein Bild an der Wand ist
angesichts der architektonischen Reinheit des Raumes
shocking.
•**íA
Magické světlo za hady
podmaňujíc! oči
dobrodruhovy.
9
»How it hangs upon the trees,
a my stery of mysteries!«
Edgar Allan Poe: Spirits of the
dead.
Nebezpečí jako starověký zastřený obraz vábí ruce, jež
dávají v sázku klid duše a těla. Nutnost, z níž pramenila od
vaha k nebezpečnému souboji jeskynního muže s arktickým
medvědem, mystická víra, zrak upřený k oblačnému kříži, jež
organisovala křižácké boje, zakotvila v moderním člověku, je
hož život je ohraničen zákonem a řádem, ve tvaru životního
stylu, stala se uvědomělým chtěním dobrodružství a sensací,
vždy podmíněna jsouc pude m, gravitačním zákonem veške
rého lidstva.
š:
Man muß einen neuen Typ des Bildes erschaffen. Die
Paletten und die Pinsel werden wir ins alte Eisen wegwerfen,
die Kunst wird sich mit der Maschine auseinandersetzen, nicht
in der Weise, indem sie die Maschinenformen malen wird,
sondern indem sie sich auf die maschinelle Basis umstellen,
die maschinelle Herstellung annehmen wird. (Konstruktivisti
sche Ölmalerei heißt contradictio in adjecto.) Die Malerei war
ein Handwerk, eine Manufaktur. Maschinelles Produkt ist die
Photographie und die Kinophotographie, ersetzend die Manu-
fakturbilder. Außer der Reporter und der dokumentären Pho
tographie entsteht die rein poetische Photographie
r>
* *
0
S.
f
<5
Odvěký anarchismus dříme v jádru duše: měšťák se
zpronevěřuje časem své božské stálosti: vyhledává cestou z
krčmy šikmých ulic, trojnásobné měsíční podstaty, laje polici
stově vidině. Policista, jemuž blahořečí dobrý kupec, je vždy
terčem nenávisti; bezpečnost unavuje, výchylky jsou tak hu
morné a výstřední. Měšťáka, jenž vyplňuje svůj dům i své
dny smyslovými sensacemi: ozdobenými stoly hostin, nevidi
telnými parfumy, spíží alkoholů a schránami vonných dout
níků barvy mahagonu, napodobuje dělník lacinou závratí zele
ných kořalek, knihovnou Bufallo-Billa, Cliftona, Karla Maye.
Nepřeme se s marxistou o socialismus a vědu. Jsou určité a
kloníme před nimi v pokoře čelo. Nechť se teoretik pokloní
poučce psychologově: Překvapení je solí nudy, práce a osudu.
V husté síti pudů nikoli nejmenší instinkt stádnosti vine
se historií a každodenností. Robin Hood shromažďuje ve stínu
lesů ve chmurné baladické atmosféře vzpoury a rozvratné or-
ganisace své dobré bandity jako předrevoluční ruští studenti
bomby a petardy hotovili v hlubokém hřímání vznešených dis
kusí. Misantrop, zrůdný vychvalovač samoty, nevzletný a
otupělý přízrak, čím chce rušiti turistické skupiny, volající své
»hurá«? Když spadnou skořápky individuelní uzavřenosti, pla
nou oči vůlí k ekstrémní taškařině.
Hranolem zlomené světlo klade rozřešení své záře du
hou barev a nuancí; lze je převésti v počet jako kmity vyso
kého e. Konstrukce přítomné duše, její neobyčejná tajemná
zákoutí, labužnictví sensací, vkusů, předtuch, visionářství jsou
částí zákonů fysických, matematickými poměry, úsekem psy-
ve foyeru kina jsem nabyl chologického řádu. Posléze a především je duše faktem, zrcad
lem, citlivým reagovati na záhadu a dobrodružství, jež byly
stvořeny v den vzniku planet a zbarvení oblohy blankytem.
Dávná minulost opakuje se jenom ve snech. Nesčetné
zrody nevyhladily předhistorických hrůz a řady nevysvětli
telných reflexí. Sníme nejvíce tváří v tvář nemilostivému pra
covnímu osudu sen, někdy jedinou intimitu životní. Žijeme-li
skutečnost tvrdou, vychylujeme se více z pravidelnosti, až
splýváme s ukrutností a černou mocí snu. Menšíce se v dítě,
vybíháme podle pahýlů stromů na vysoký most. Klene se nad
strží. Most? Holá nástraha, zřítili jsme se. Světlo dne: pluje
me jezerem s rybami. Zahynuli jsme v travách a řasách. Straš
livá bezmocnosti snů!
c
Man Ray.
Poesie ist die einzige Kunst der konstruktiven Zeit. Der
Kubismus brachte das Bild auf den Weg der Poesie. Der Poe
tismus gelangt zur Fusion des Bildes und des Gedichtes. Wir
versuchen mit einigen Kameraden aus Devětsil eine neue Form
des Bildes und des Gedichtes
* f
r
das Bildgedi cht
zu
schaffen.
Wie die Malerein poetisch, so ist das moderne Gedicht
(Marinetti, Befreite Worte; Apollinaire, Kalligramen; Birot,
Poesie des Pleinair und nicht in letzter Reihe die Plakate) op
tisch und typographisch geworden. Da das Wort die ur
sprüngliche Kraft verloren hatte und eine bloße Quelle der
Verstellung geblieben ist; sind die optischen Mittel natürlich
viel wirksamer als die akustischen. Außerdem wird das
optische Gedicht international. Wir machten den Versuch
ein turistisches Gedicht entstehen zu lassen, einen Reflex der
Lyrik des Reisens, indem wir es aus einigen charakteristischen
photogenischen Elementen zusammenstellten: aus einer Schiffs
flagge, einer Ansichtskarte, einer Photographie des Sternhim
mels, einer Reisekarte, einem Triäder und einem Briefe, mit
der Anschrift: Ein Gruß aus der Reise! Diese Signalelementen
evozieren Eindrücke von einer Anschaulichkeit, die den Worten
vollends abgeht. Oder wir konzipieren: Die Abfahrt nach Ky-
thera, ein kleiner lyrischer Film mit der Abfahrt eines Segel
schiffes mit flatterndem Taschentuch 'und einer leuchtenden
Anschrift Au revoir! Bon vent! Nezval ist durch internationale
Worte, Formen und Farben um diese Poesie des Signalele-
mentes bemüht. Voskovec evoziert einen Ausflug auf dem
Motozykl durch charakteristische Elemente. (Abgebildet in
der 3. Nr. der Zone.)
Das Gedicht wurde einst gesungen, jetzt wird es gele
sen. Die Rezitation wird zum Unsinn seit der Erfindung der
Typographie und des Buchdrucks. Den Symbolisten handelte
es sich vor allem um Musik. Vernünftiger als Bücher heraus
zugeben, wäre den dichterischen Gesang durch eine Phono
graphenplatte aufzufangen. Das letzte Ziel wäre hier der not
wendige Zusammenschluß der Musik und der Poesie, nach der "Ě
Francesco Cangiullo in seiner »Poesia pentagrammata« streb-
te. Die moderne Zeit hat aber, wie gesagt, den Nachdruck auf
die optische Seite hin übertragen.
Wir werden Bücher von Bildgedichten herausgeben, die
das konsequenteste Produkt des Poetismus*) sind, den wir
řr i e Malerei übernimmt hier die Methode der
W0!A^ 0ii Í!iie und diejenige der Photomontage und-, gelangt
zur rein Poetischen Funktion und Emotivität.
Die Konstruktion ist die Basis der Welt. Die Poesie ist
die Krone des Lebens. Die Konstruktion ist eine Forderung
der rationellen Arbeit und Produktion. Die Poesie ist die
schönste Blume aus dem Garten des Epikuros.
r
<
f
$
* r
<5
ROZHOVOR
<■
V legendách samotářů, tam, kde se mluví o vladařích bez panstvu
kněžich bez víry a ženách bez úsměvů, četl jsem o vás.
Vím, že zahleděvši se na garnituru popelníků, v nichž doutnaly
smutky, naděje a touhy pijáků, upravila jste si tenkráte lépe účes.
Vzpomínal jsem na vás neustále.
V těchto vzpomínkách jednoho večera
o vás představ velmi fantastických.
Do dnes nevím, kde jste tehdy dlela, mezi jaká ohnivá znamení
jste zanesla své stmívavé oči, vlasy docela rusé a své korálové ná
ramky s měsícem ze sněhu, neohlédnonc se.
Dnes zaštěkali psi a přišla jste ke mně s kyticí polárních růží.
V legendách samotářů, tam, kde se mluví o vladařích bez panství,
knězích bez víry a ženách bez úsměvů, četl jsem o vás.
Leč můj osud již mi určil sirotek, na rohu ulice prodávající losy
a fialky. Karel Schulz.
*
í
X
<
5
u
o*
í
<
KNIHY „NA VLNÁCH T. S. F.
ZLODĚJ A HODINY.
A A
Uvolněné podvědomí, konstruující v našich snech v chao
tickém seskupení bizarní dobrodružství a příhody, vyzdviženo
jsouc básníky úpadku na jediný svět, v němž možno žiti ono
stálé snění, jímž ztratilo se tolik duší, jak řekl Villiers ďlsle
Adam, tvoří umělé ráje, kam rafinovaná kulturnost lidí z fin
du siede utíká v touze po sensacích a změnách. Prokletí bás
níci, tito Birds of right, oslepeni hýřivým blýskotem života,
o čiý-nrtrkajh - i oné
kde svět možno seskupovati, ničiti a znovu tvořiti v minutě,
tam nacházejí své království. Avšak noci jsou krátké, je nut
no stvořiti noci, a tu někde otvírá hašiš, kokain, opium a alko
holy brány umělých rájů, které však propouštějí je měkkou
chůzí sybaritských a zlomených bytostí, a zavírají se před
hlučnými kroky zvědavých namanuvších se lidí cizích. Dobro
družství tato, naprosto duchová, kdy tělo chabé a nezúčastně
né je pouhou svou nervovou tkání, přecitlivělou a reagující na
mlžnost představy, jež jiných zanechává nedotčených, roze
chvěnou harfou, vykouzlující tiché a melancholické vibrace,
přivádějící stavy, jichž intensita stupňována jest opojnými lát
kami, nahrazují noční sen, činíce svět, jenž hlučí, zbytečným
a drásajícím. Vzácná poesie exotické vůně vyrůstá tu jak
plody asfodel, vonící hřbitovem, ale s poesií hynoucích věcí,
jež vždy mají krásu.
s.;, ” ** '■* * * v. .. .. - . »
Opakem umělých rájů, opakem snů mlžných a chimé
rických, je snění amerických inženýrů, mathematických mozků
moderních utopií, kde Kellermanův Tunel se otřásá míle pod
vlněním mléčných, zamlžených mořských ploch svistem elek
trického vlaku. Geniové, talenty a výrobci technických rájů,
snivci skutečna, jimž přiřadíme děti téhož neklidu, síly, jež ho
toví ilusi, přetvořené společnosti
monie (Paul Adam), inženýři hospodářské kombinace, údivně
převratné a ekonomické (Lenin)!
Chiméra i konstrukce jsou konečně charakteristickým
znakem oněch oblastí, v nichž je duše drásána, laskána, šle
hána v nemilosrdný let fantasií pera: uměním.
Baudelaire, Poe, A. T. Hoffmann, básníci nálady, my
stérie, vise, exoti civilisace, jimž věci se oblékají v něžná tka
niva, jimž osoby se barví karmínem a pudrem, jimž bytosti
oblékají masky. Tklivý Mallarmé! Sklonivše se k vám, tito
básníci ubohého souchotinářského herce, nad jehož smrtí padá
opona jak roucho pohřební, tito obdivovatelé věcí rozkladu a
podivnosti promlouvají: »Bezpečnosti a jistoto, čím jste na
tomto tvrdém stole, čím jste, střízlivé měšťácké světnice, cim
pravidelní chodci, strážníci, zedníci na stavbě? Mimo nás leží
země fantastických tvarů, barev, chutí, vůní.
zákonů, kouzelných tónů, dynamiky tragi
ckých příběhů«. Toť paradoksní zásnuby intelektu s ryzí
melodií, jako když světlo lyrických reflektorů pohrává si mra
kem a žlutý, uhrančivý měsíc pluje mramorovou deskou.
Leblanc, Leroux, Doyle, Veřne, básníci konstrukce mo
derního dobrodružství, hazardnosti, problémů, blízkých šacho
vým tahům, lišíce se šíří své látky, oživují méně předměty
jako spíše problémy! Děj, nepředvídaný sled, katastrofa dyna
mická více než statická závrať a hádanka matematického es
pritu, jimiž žije tato stejně moderní skupina literátů, doplňuje
miláčky moderních čtenářů. Prožili jsme všichni myšlenkový
postup, kde jsme se obírali hrůzností a neočekávaností takto.
Sedíce v kinu, vidíme obrazy:
Záclona je spuštěna. Dům v sadech mlčí, hrouže se do
snů. Podzimní vichr zakvílí, proudy lijavce se prohýbají, ply
nové oči mhouří se v nepohodě, kouzelné předpůlnoční oci
sfingy. Muž pracuje, sčítaje sloupce čísel. Záclona se pohne
oživuje. Nic než výstřel a smrt. Konečky prstů v bílých
kavicích vyhlédly do dychtivé prostory kina.
Toť záhada hrůzy, pronásledování, úskoku a napjetí.
Obracíme se k nejbližšímu sousedu: jeho veliké, strašné
* <
H
í
-
Zloděj a hodiny utíkají navždy
poesie je umění utráceti drahocenný čas
Hledejte raději věčné pravdy
a slyšte můj varovný hlcCýs
NEZAPOMNÉlfiSTE SI NATÁHNOI
Kohoutek někdy kokrhá a někdy spouští
Kdož chtěli svádět byli svedeni v
A jako svého času vedl Mojžíš Židy pouští
dnes máme elektrické vedeni
JE VAŠE PIANO DOBŘE NALADĚNO?
neboť dobrá nálada je dar samého boha
který nás denně plástvemi medu hostí
Škoda, že se mu nikdo nepodobá
aby nám nebylo smutno v ulici Veselosti.
\i
i
1
^ nlzvo í
* » . sTj
- O-
JC1IZ, I ct
r
Jim
**■ •
%
I
Karl Teige.
<
V"
t
l
\
S KOKETNÍ DÁMOU.
i
<
I
S koketní dámou sám v dresu jockeje
na koni v parku
pro zevní růži se shýbá
ta dáma je musou, když se usměje
a pozpátku ho líbá
A jako šermíř ve své pracovně
v zrcadle soupeř v drátěné masce
hozenou růži rapírem, nabodne
v hazardní sázce
To je mé srdce
dáma zakvílí
s bohem můj krásný sne
básník se zasní a za chvíli
svůj obraz v zrcadle probodne
* i
K
B
U
Y
L
T
T
O
U
v
I
R
A
A
\
i
<
básníci společenské har-
N
*
i
i
i
\
\
BÝTI RYBÁŘEM.
Tři básně v prose.
PROVINCIÁLNÍ.
i
\
Býti rybářem na Sahaře
a kapitánem lodi která nemá dna
hle to je vše co nám zbývá
ale o to se nejedná
Říkáme fotografie mrtvých milenek
to bývá smutnější než Pompeje
kytička uschlých konvalinek
když jaro je
Říkáme: všecko je mrtvo
to bývá smutnější než Pompeje
fotografie mrtvých milenek
když jaro je
A to je nic co nám zbývá
Tyto blekotavé rýmy
jsou mé poslední
každý rok máme své obvyklé rýmy
a pláčem celé dny
*
Obnovujeme šperky ve svých myšlenkách.
Kruhové mříže jsou ozdobeny vadnoucími rážemi kostelními.
De.i voní čerstvě nasypaným pískem a slunce kreslí stínované troj
úhelníky světla na řece, neboť se- blíží k času polednímu.
Obchodníci jsou zde vznešenější než barbarské modly a jsou také
tak ozdobeni.
Hrobník zná moudrost všech věků a národů, pohrávaje si s bílým
psíkem na trávníku.
Lékárna voní amarou a balsamy Cleopatřinými. Voraři přešli dračí
peřeje a hodují v zájezdním hostinci pod lípami.
Rusalky mezi dvěma mýtinami pijí s dlaní ze studánky
V cizím hotelu, dojati, hledíme okny bez záclon na malé náměstí
se stínem věže uprostřed.
v /
I
<
i
N
«>
R
ÚLISNÝ HAD.
NEGERSKÄ.
.1
Úlisný had se kolem, stromu vine
Eva je nahá
<
Narodil jsem se v africkém vnitrozemí a jsem průvodčím elektrické
pouliční dráhy. Na večer pak tančím v baru za plat.
Proč jste vybili mé lvy, proč jste mi ponechali mé hady ?
Miluji whisky, korále, světla. Projíždím za dne vysokými square
a večer se opíjím. To z lítosti nad tebou, žebráku bělochu!
Pohrdám, tebou poctivý a hladovějící (má pýcha vzrostla při tvých
pouličních demonstracích) !
had ji pokouší
Adam má ovšem starosti jiné
vymýšlí jména pro své papoušky
\
1
Jablko rajské
svádí Evu zmije
a v zubech plných jedu plod ten přesladký
ach je to přece jen stará historie
pro naše pohádky
Jablko rajské
člověk ani neví
když ve svém RESTAURANT je okouší
jak smutná byla asi láska Adama a Evy
a smutné manželství
v krajině rajské mezi papoušky
V •
r u -
*) Der Poetismus ist der erste -Ismus, der in der Tsche
choslowakei entstanden ist, und doch ist er nicht einer der
üblichen -Ismen in dem bisherigen Sinn einer Kunstschule.
Der Konstruktivismus ist eine Arbeitsmethode auf Grund
fester, rigoroser Gesetze, es ist die Kunst des Nützlichen. Der
Poetismus, seine lebendige Ergänzung, ist Lebensatmosphäre,
lieb und wonnig, ein Lebensbonton, die Kunst des Lebens, des
Sichfreuens und des Lachens; er ist die Kunst des Genusses.
oči
Neboť člověku je dopřáno stero obrátek, aby vyhlížel
stolem svého dne i básnický pel vířících vrtulí i hrůzu neklidu.
Svět nutno udržovati v rovnováze:
exaltaci živoucích smyslů odpovídá zsinalé mlčení zá-
za
huby;
Jar. Seifert.
4
>