140
Perroquet supérieur. See bibl 19.
Les Pigeons quadrangulaires. See bibl
13-
f Pavillon de Breteuil (pg6).
Translation p6p. Also published in bibl
21.
70. [Poema] Iman Apr 1931.
Two poems translated by L. Vargas: “Yo
soy el gran él la lo (Ich bin der grosse
derdiedas), El saca de su negro ataud.”
71. Poema, 4. 3Ü D’Aci i dAdla 2200179:
[48-9] Dec 1934.
“Perolquè és que el substitura” . . . P48.
— “El fuets peten” . . . P49.
72. [Poèmes] 2il Abstrakt f Konkret no6:2~3
1945-
“Vite une tranche de terre, Tu étais clair
et calme, Les roses et les étoiles” in the
Bulletin de la Galerie des Eaux Vives,
Zurich, accompanied by 2 woodcuts.
73. [Poèmes] îil Bifur 005:69-72 Apr 1930.
Four poems dated Zurich 1916, Rome
1922, Paris 1929.
La Pompe des nuages. See bibl 19.
[Préface. Zurich 1915] See bibl 197.
Profil fil et espàce. See bibl 13.
f Quelques lignes de Plotin (p94).
Translation pyi. New, unpublished text.
f Rosen schreiten auf Strassen aus Porzel
lan (pi 3 ).
Translation pi2. Published in bibl 5.
Les Roses et les étoiles. See bibl 72.
f Les Saisons de l’horloge de la fraise des
animaux veloutés et du berceau (p2i).
Translation p2o. Published in bibl 19.
74. Les Saisons leurs astérisques et leur
pions. Plastique 004:20-1 1939.
Also published in “Le Siège de l’air,”
p6q (bibl 19).
75. Sauvez vos yeux. Les Quatre Vents no4:
30-8 1946.
From “Trois nouvelles exemplaires”
(1bibl 16)-
76. Schneetlehem. The Little Review P27
Spring-Summer 1926.
See also bibl 67-
77. Schnurrmilch. De Stijl 7:9-10 1926.
f Die Schönheit versank nicht unter den
Trümmern der Jahrhunderte (P31).
Translation P35. New, unpublished text.
78. Die Schwalbenhode.
Extracts appeared in Dada Almanach
(bibl 154) P114-16, 145-6; Dada Au
Grand Air (bibl 156); Manomètre 2 Oct
1922; Mécano no4~5:6 1925; 591 noi4’.
7 Nov 1920 (bibl 40). See also note bibl
11.
79. s’Fatagagalied. p[2] ln Dada intirol
augrandair der Sängerkrieg (bibl 101).
Signed: Arp and Max Ernst (Fatagaga).
80. Le Siège du ciel. Le Phare de Neuilly
no2:13-16 n.d.
Translation by Georges Hugnet.
The skeleton of the day. See bibl 84.
Sophie Taeuber-Arp. See bibl 193.
f Siehe Abbildung (p95).
Translation P52.
f So schloss sich der Kreis (pi 17-8).
Translation P76-J. New, unpublished
text.
f Sophie (p29,3i).
Translation p28,30.
81. Le Squelette en vacances. Plastique
005:2-3 1939.
Chapter 4 of “L’Homme qui a perdu
son squelette; roman par Arp, Carring
ton, Duchamp, Eluard, Hugnet, Prassi-
nos et Ernst.”
f Stein von Menschenhand geformt (pi 13).
Translation P69-J0. New, unpublished
text.
81a. Le Style éléphant contre le style bidet.
14 Rue du Dragon noi: 14(1933?].
82. Sur un tableau de Fernandez, ou His
toire arabesque. Climat Parisien Dec 19
*935-
See also bibl 55.
f83. A sweet voice sings in the hump of glass.
2il Possibilities 1:16 Winter 1947-48.
“Meudon 1956.” Translation, by Ralph
Manheim, of “Im Glashocker singt eine
süsse Stimme.” Illustrations: pi5,19. Also
published in bibl 50.
84. Das Tagesgerippe. Transition no21:150-
2 Mar 1932.
See also bibl 45,184. Translation by
Eugene Jolas in Transition no26:9~i2
I 937-
-j- Ein Teil der Wirklichkeit (P83).
Translation P36—J. New, unpublished
text.