140 
Perroquet supérieur. See bibl 19. 
Les Pigeons quadrangulaires. See bibl 
13- 
f Pavillon de Breteuil (pg6). 
Translation p6p. Also published in bibl 
21. 
70. [Poema] Iman Apr 1931. 
Two poems translated by L. Vargas: “Yo 
soy el gran él la lo (Ich bin der grosse 
derdiedas), El saca de su negro ataud.” 
71. Poema, 4. 3Ü D’Aci i dAdla 2200179: 
[48-9] Dec 1934. 
“Perolquè és que el substitura” . . . P48. 
— “El fuets peten” . . . P49. 
72. [Poèmes] 2il Abstrakt f Konkret no6:2~3 
1945- 
“Vite une tranche de terre, Tu étais clair 
et calme, Les roses et les étoiles” in the 
Bulletin de la Galerie des Eaux Vives, 
Zurich, accompanied by 2 woodcuts. 
73. [Poèmes] îil Bifur 005:69-72 Apr 1930. 
Four poems dated Zurich 1916, Rome 
1922, Paris 1929. 
La Pompe des nuages. See bibl 19. 
[Préface. Zurich 1915] See bibl 197. 
Profil fil et espàce. See bibl 13. 
f Quelques lignes de Plotin (p94). 
Translation pyi. New, unpublished text. 
f Rosen schreiten auf Strassen aus Porzel 
lan (pi 3 ). 
Translation pi2. Published in bibl 5. 
Les Roses et les étoiles. See bibl 72. 
f Les Saisons de l’horloge de la fraise des 
animaux veloutés et du berceau (p2i). 
Translation p2o. Published in bibl 19. 
74. Les Saisons leurs astérisques et leur 
pions. Plastique 004:20-1 1939. 
Also published in “Le Siège de l’air,” 
p6q (bibl 19). 
75. Sauvez vos yeux. Les Quatre Vents no4: 
30-8 1946. 
From “Trois nouvelles exemplaires” 
(1bibl 16)- 
76. Schneetlehem. The Little Review P27 
Spring-Summer 1926. 
See also bibl 67- 
77. Schnurrmilch. De Stijl 7:9-10 1926. 
f Die Schönheit versank nicht unter den 
Trümmern der Jahrhunderte (P31). 
Translation P35. New, unpublished text. 
78. Die Schwalbenhode. 
Extracts appeared in Dada Almanach 
(bibl 154) P114-16, 145-6; Dada Au 
Grand Air (bibl 156); Manomètre 2 Oct 
1922; Mécano no4~5:6 1925; 591 noi4’. 
7 Nov 1920 (bibl 40). See also note bibl 
11. 
79. s’Fatagagalied. p[2] ln Dada intirol 
augrandair der Sängerkrieg (bibl 101). 
Signed: Arp and Max Ernst (Fatagaga). 
80. Le Siège du ciel. Le Phare de Neuilly 
no2:13-16 n.d. 
Translation by Georges Hugnet. 
The skeleton of the day. See bibl 84. 
Sophie Taeuber-Arp. See bibl 193. 
f Siehe Abbildung (p95). 
Translation P52. 
f So schloss sich der Kreis (pi 17-8). 
Translation P76-J. New, unpublished 
text. 
f Sophie (p29,3i). 
Translation p28,30. 
81. Le Squelette en vacances. Plastique 
005:2-3 1939. 
Chapter 4 of “L’Homme qui a perdu 
son squelette; roman par Arp, Carring 
ton, Duchamp, Eluard, Hugnet, Prassi- 
nos et Ernst.” 
f Stein von Menschenhand geformt (pi 13). 
Translation P69-J0. New, unpublished 
text. 
81a. Le Style éléphant contre le style bidet. 
14 Rue du Dragon noi: 14(1933?]. 
82. Sur un tableau de Fernandez, ou His 
toire arabesque. Climat Parisien Dec 19 
*935- 
See also bibl 55. 
f83. A sweet voice sings in the hump of glass. 
2il Possibilities 1:16 Winter 1947-48. 
“Meudon 1956.” Translation, by Ralph 
Manheim, of “Im Glashocker singt eine 
süsse Stimme.” Illustrations: pi5,19. Also 
published in bibl 50. 
84. Das Tagesgerippe. Transition no21:150- 
2 Mar 1932. 
See also bibl 45,184. Translation by 
Eugene Jolas in Transition no26:9~i2 
I 937- 
-j- Ein Teil der Wirklichkeit (P83). 
Translation P36—J. New, unpublished 
text.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.