140 Perroquet supérieur. See bibl 19. Les Pigeons quadrangulaires. See bibl 13- f Pavillon de Breteuil (pg6). Translation p6p. Also published in bibl 21. 70. [Poema] Iman Apr 1931. Two poems translated by L. Vargas: “Yo soy el gran él la lo (Ich bin der grosse derdiedas), El saca de su negro ataud.” 71. Poema, 4. 3Ü D’Aci i dAdla 2200179: [48-9] Dec 1934. “Perolquè és que el substitura” . . . P48. — “El fuets peten” . . . P49. 72. [Poèmes] 2il Abstrakt f Konkret no6:2~3 1945- “Vite une tranche de terre, Tu étais clair et calme, Les roses et les étoiles” in the Bulletin de la Galerie des Eaux Vives, Zurich, accompanied by 2 woodcuts. 73. [Poèmes] îil Bifur 005:69-72 Apr 1930. Four poems dated Zurich 1916, Rome 1922, Paris 1929. La Pompe des nuages. See bibl 19. [Préface. Zurich 1915] See bibl 197. Profil fil et espàce. See bibl 13. f Quelques lignes de Plotin (p94). Translation pyi. New, unpublished text. f Rosen schreiten auf Strassen aus Porzel lan (pi 3 ). Translation pi2. Published in bibl 5. Les Roses et les étoiles. See bibl 72. f Les Saisons de l’horloge de la fraise des animaux veloutés et du berceau (p2i). Translation p2o. Published in bibl 19. 74. Les Saisons leurs astérisques et leur pions. Plastique 004:20-1 1939. Also published in “Le Siège de l’air,” p6q (bibl 19). 75. Sauvez vos yeux. Les Quatre Vents no4: 30-8 1946. From “Trois nouvelles exemplaires” (1bibl 16)- 76. Schneetlehem. The Little Review P27 Spring-Summer 1926. See also bibl 67- 77. Schnurrmilch. De Stijl 7:9-10 1926. f Die Schönheit versank nicht unter den Trümmern der Jahrhunderte (P31). Translation P35. New, unpublished text. 78. Die Schwalbenhode. Extracts appeared in Dada Almanach (bibl 154) P114-16, 145-6; Dada Au Grand Air (bibl 156); Manomètre 2 Oct 1922; Mécano no4~5:6 1925; 591 noi4’. 7 Nov 1920 (bibl 40). See also note bibl 11. 79. s’Fatagagalied. p[2] ln Dada intirol augrandair der Sängerkrieg (bibl 101). Signed: Arp and Max Ernst (Fatagaga). 80. Le Siège du ciel. Le Phare de Neuilly no2:13-16 n.d. Translation by Georges Hugnet. The skeleton of the day. See bibl 84. Sophie Taeuber-Arp. See bibl 193. f Siehe Abbildung (p95). Translation P52. f So schloss sich der Kreis (pi 17-8). Translation P76-J. New, unpublished text. f Sophie (p29,3i). Translation p28,30. 81. Le Squelette en vacances. Plastique 005:2-3 1939. Chapter 4 of “L’Homme qui a perdu son squelette; roman par Arp, Carring ton, Duchamp, Eluard, Hugnet, Prassi- nos et Ernst.” f Stein von Menschenhand geformt (pi 13). Translation P69-J0. New, unpublished text. 81a. Le Style éléphant contre le style bidet. 14 Rue du Dragon noi: 14(1933?]. 82. Sur un tableau de Fernandez, ou His toire arabesque. Climat Parisien Dec 19 *935- See also bibl 55. f83. A sweet voice sings in the hump of glass. 2il Possibilities 1:16 Winter 1947-48. “Meudon 1956.” Translation, by Ralph Manheim, of “Im Glashocker singt eine süsse Stimme.” Illustrations: pi5,19. Also published in bibl 50. 84. Das Tagesgerippe. Transition no21:150- 2 Mar 1932. See also bibl 45,184. Translation by Eugene Jolas in Transition no26:9~i2 I 937- -j- Ein Teil der Wirklichkeit (P83). Translation P36—J. New, unpublished text.