<br/>
-<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>
<br/>
<br/>
CABARET VOLTAIRE<br/><br/>RECUEIL LITTÉRAIRE ET ARTISTIQUE<br/><br/>GUILLAUME APOLLINAIRE, HANS ARP, HUGO BALL, FRANCESCO CANGIULLO, BLAISE CENDRARS,<br/>EMMY HENNINGS, JACOB VAN HODDIS, RICHARD HUELSENBECK, MARCEL JANCO, WASSILIJ<br/>KANDINSKY, F. T. MARINETTI, L. MODEGLIANI, M. OPPENHEIMER, PABLO PICASSO, O. VAN REES,<br/>M. SLODKI, TRISTAN TZARA<br/><br/>ÉDITÉ PAR HUGO BALL<br/><br/>ZURICH, MEIEREI. SPIEQELGASS E 1<br/>
<br/>
Als ich das Cabaret Voltaire gründete, war ich der Meinung, es möchten sich in der<br/>/\ Schweiz einige junge Leute finden, denen gleich mir daran gelegen wäre, ihre Unabhängigkeit<br/>/“A nicht nur zu geniessen, sondern auch zu dokumentieren. Ich ging zu Herrn Ephraim,<br/>dem Besitzer der „Meierei“ und sagte: „Bitte, Herr Ephraim, geben Sie mir Ihren Saal.<br/>Ich möchte ein Cabaret machen.“ Herr Ephraim war einverstanden und gab mir den Saal. Und<br/><br/>„Bitte geben Sie mir ein Bild,<br/>eine kleine Ausstellung mit<br/>freundlichen Züricher Presse und<br/>soll ein internationales Cabaret<br/>Und man gab mir Bilder und<br/>5. Februar ein Cabaret. Mde.<br/>französische und dänische<br/>rumänische Verse. Ein Balalaika-<br/>Volkslieder und Tänze,<br/>fand ich bei Herrn M. Slodki, der<br/>Hans Arp, der mir neben eigenen<br/>stellte und mir Bilder seiner<br/><br/>ich ging zu einigen Bekannten und bat sie:<br/>eine Zeichnung, eine Gravüre. Ich möchte<br/>meinem Cabaret verbinden.“ Ging zu der<br/>bat sie: „Bringen sie einige Notizen. Es<br/>werden. Wir wollen schöne Dinge machen,“<br/>brachte meine Notizen. Da hatten wir am<br/>Hennings und Mde. Leconte sangen<br/>Chansons. Herr Tristan Tzara rezitierte<br/>Orchester spielte entzückende russische<br/>Viel Unterstützung und Sympathie<br/>das Plakat des Cabarets entwarf, bei Herrn<br/>Arbeiten einige Picassos zur Verfügung<br/>Freunde 0. van Rees und Artur Segali vermittelte. Viel Unterstützung bei den Herren Tristan<br/>Tzara, Marcel Janco und Max Oppenheimer, die sich gerne bereit erklärten, im Cabaret auch<br/>aufzutreten. Wir veranstalteten eine RUSSISCHE und bald darauf eine FRANZÖSISCHE Soirée (aus<br/>Werken von Apollinaire, Max Jacob, André Salmon, A. Jarry, Laforgue und Rimbaud). Am 26.<br/><br/>Februar kam Richard Huelsenbeck aus Berlin und am 30. März führten wir<br/>eine wundervolle Negermusik auf (toujours avec la grosse caisse : boum boum<br/>boum boum — drabatja mo gere drabatja mo bonoooooooooooo— ) Monsieur<br/>Laban assistierte der Vorstellung und war begeistert. Und durch die Initiative<br/>des Herrn Tristan Tzara führten die Herren Tzara, Huelsenbeck und Janco (zum<br/>ersten Mal in Zürich und in der ganzen Welt) simultanistische Verse der<br/>Herren Henri Barzun und Fernand Divoire auf, sowie ein Poème simultan<br/>eigener Composition, dasauf der sechsten und siebenten Seite abgedruckt ist.<br/>Das kleine Heft, das wir heute herausgeben, verdanken wir unserer Initiative<br/>und der Beihilfe unserer Freunde in Frankreich, ITALIEN und Russland.<br/>Es soll die Aktivität und die Interessen des Cabarets bezeichnen, dessen<br/>ganze Absicht darauf gerichtetet ist, über den Krieg und die Vaterländer<br/>hinweg an die wenigen Unabhängigen zu erinnern, die anderen Idealen leben.<br/>Das nächste Ziel der hier vereinigten Künstler ist die Herausgabe einer Revue Internationale.<br/>La revue paraîtra à Zurich et portera le nom „DADA“. („Dada“) Dada Dada Dada Dada.<br/><br/>ZÜRICH, 15. Mai 1916<br/><br/>HUGO BALL<br/>
L’a m i r a I<br/><br/>c h e r c h<br/><br/>Poème simultan<br/><br/>par R. Huelsenbeck, M. Janko, Tr. Tzara<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO, chant<br/>TZARA<br/><br/>Ahoi<br/><br/>Boum<br/><br/>ahoi<br/><br/>boum boum<br/><br/>Des Admirais gwirktes<br/><br/>Where the honny suckle<br/>Il déshabilla sa chair<br/><br/>Beinkleid schnell<br/><br/>wine twines ilself<br/>quand les grenouilles<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO, chant<br/>TZARA<br/><br/>und der<br/>can hear<br/>serpent à<br/><br/>Conciergenbäuche Klapperschlangengrün sind milde ach<br/>the weopour will arround arround the hill<br/>Bucarest on dépendra mes amis dorénavant et<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO, chant<br/>TZARA<br/><br/>prrrza<br/><br/>mine<br/><br/>chrrrza prrrza Wer suchet<br/><br/>admirabily confortabily Grandmother<br/><br/>Dimanche :<br/><br/>dem wird<br/>said<br/><br/>deux éléphants<br/><br/>HUELSENBECK hihi Yabomm hihi Yabomm hihi hihi hihiiiii<br/> ff p cresc ff cresc ff f<br/>TZARA rouge bleu rouge bleu rouge bleu rouge bleu rouge bleu<br/> p / cresc ff cresc fff<br/><br/>SIFFLET (Janko)__________________________________________________ — ______________________________..<br/><br/>P cresc f ff fff<br/><br/>CLIQUETTE (TZ) rrrrrrrrrr rrrrrrrrrr rrrrrrrrrr rrrrrrrrrr rrrrrrrrrr rrrrrrrrrr<br/><br/>/ decrsc f cresc fff uniform<br/><br/>GROSSE CAISE (Huels.) OOO 00000 00000 0000 00<br/><br/>' ff ' " P ~ f fjf p<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO (chant)<br/>TZARA<br/><br/>im KIoset zumeistens was er nôtig hatt ahoi iuché ahoi iuché<br/>I love the ladies I love to be among the girls<br/>la concièrge qui m’a trompé elle a vendu l’appartement que j’avais loué<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO (chant)<br/>TZARA<br/><br/>hätt’ 0 süss gequollnes Stelldichein des Admirals im Abendschein uru uru<br/><br/>o’clock and tea is set I like to hâve my tea with some brunet shai shai<br/>Le train traîne la fumée comme la fuite de l’animal blessé aux<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO (chant)<br/>TZARA<br/><br/>Der Affe brüllt die Seekuh bellt im Lindenbaum der Schräg zerschellt tara-<br/><br/>doing it doing it see that ragtime coupple over there see<br/><br/>Autour du phare tourne l’auréole des oiseaux bleuillis en moitiés de lumière vis-<br/><br/>HUELSENBECK<br/>JANKO (chant)<br/>TZARA<br/><br/>Peitschen um die Lenden Im Schlafsack gröhlt der<br/>oh yes yes yes yes yes yes yes yes yes yes<br/><br/>cher c’est si difficile La rue s’enfuit avec mon bagage à traves la ville Un métro mêle<br/><br/>NOTE POUR Les essays sur la transmutation des objets et des couleurs des premiers peintres<br/><br/>LES cubistes (19J7) Picasso, Braque, Picabia, Duchamp-Villon, Delaunay, suscitaient l’envie<br/>ROIIPCFOIS d’appliquer en poésie les mêmes principes simultans.<br/><br/>Villiers de l’Isle Adam eût des intentions pareilles dans le théâtre, où l’on remar-<br/>que les tendances vers un simultanéisme schématique; Mallarmé essaya une reforme ty-<br/>pographique dans son poème: Un coup de dés n’abolira jamais le hazard; Marinetti qui<br/>popularisa cette subordination par ses „Paroles en liberté“ ; les intentions de Biaise<br/>Cendrars et de Jules Romains, dernièrement, ammenèrenU-Mr Apollinaire aux idées<br/>qu’il développa en 1912 au „Sturm“ dans une conférence.<br/><br/>Mais l’idée première, en son essence, fut extériorisée par Mr H. Barzun dans un<br/>livre théoretique „Voix, Rythmes et chants Simultanés“ où il cherchait une rélntion plus<br/>étroite entre la symphonie polirythmique et le poème. 11 opposait aux principes succe-<br/>sifs de la poésie lyrique une idée vaste et parallèle. Mais les intentions de compliquer<br/>en profondeur cette technique (avec le Drame Universel) en éxagerant sa valeur au<br/>point de lui donner une idéologie nouvelle et de la cloîtrer dans l'exclusivisme d’une<br/>école, — échouèrent.<br/><br/>6<br/>
ouer<br/><br/>une maison à I<br/><br/>zerfällt arround humides the door a swetheart commancèrent à brûler <br/>verzerrt in der Natur <br/>c’est très intéressant les griffes<br/>aufgetan Der Ceylonlöve ist kein<br/> Journal de Genève au<br/><br/>Teerpappe macht Rawagen in der Nacht<br/>mine is waiting patiently for me I<br/>j’ai mis le cheval dans l’âme du<br/>des chrza my morsures équatoriales prrrza great room chrrrza is<br/><br/>Schwan Wer Wasser braucht find<br/> I love the ladies<br/>restaurant Le télégraphiste assassine <br/><br/>Dans l’église après la messe le pêcheur dit à la comtesse : Find And Adieu Mathilde was when er it’s nötig five<br/>uro uru uru uro uru uru uru uro pataclan patablan pataplan u ri uri uro<br/>shai shai shai shai shai shai Every body is doing it doing it doing it Every body is<br/><br/>intestins écrasés<br/><br/>tata taratata tatatata In Joschiwara dröhnt der Brand und knallt mit schnellen<br/><br/>that throw there shoulders in the air She said the raising her heart oh dwelling oh<br/><br/>sant la distance des batteaux Tandis que les archanges chient et les oiseaux tombent Oh! mon<br/><br/>alte Oberpriester und zeigt der Schenkel volle Tastatur<br/>yes oh yes oh yes oh yes oh yes yes yes oh yes sir<br/><br/>son cinéma la prore de je vous adore était au casino du sycomore<br/><br/>L’Amiral n’a<br/>L’Amiral n’a<br/>L’Amiral n’a<br/><br/>rien trouvé<br/>rien trouvé<br/>rien trouvé<br/><br/>En même temps Mr Apollinaire essayait un nouveau genre de poème visuel, qui<br/>est plus intéressant encore par son manque de système et par sa fantaisie tourmentée.<br/>11 accentue les images centrales, typographiquement, et donne la possibilité de comman-<br/>cer à lire un poème de tous les côtés à la fois. Les poèmes de Mrs Barzun et Divoire<br/>sont purement formels. Ils cherchent un éffort musical, qu’on peut imaginer en faisant les<br/><br/>mêmes abstractions que sur une partiture d’orchestre.<br/><br/>* * *<br/><br/>*<br/><br/>Je voulais réaliser un poème basé sur d’autres principes. Qui consistent dans la<br/>possibilité que je donne à chaque écoutant de lier les associations convenables. Il retient<br/>les éléments caractéristiques pour sa personalité, les entremêle, les fragmente etc, res-<br/>tant tout-de-même dans la diréction que l’auteur a canal.sé.<br/><br/>Le poème que j’ai arrangé (avec Huelsenbeck et Janko) ne donne pas une descrip-<br/>tion musicale, mais tente à individualiser l’impression du poème simultan auquel nous<br/>donnons par là une nouvelle portée.<br/><br/>La lecture parallèle que nous avons fait le 31 mars 1916, Huelsenbeck, Janko et<br/>moi, était la première réalisation scénique de cette estéthique moderne.<br/><br/>TRISTAN TZARA<br/><br/>7<br/>
r<br/><br/>DAS CAROUSSELPFERD JOHANN<br/><br/>„Eins ist gewiss“, sprach Benjamin, „Intelligenz ist Dilettantismus. Intelligenz blufft<br/>uns nicht mehr. Sie schauen hinein. Wir schauen heraus. Sie sind Jesuiten der Nützlichkeit.<br/>Intelligent wie Savonarola. das giebt es nicht. Intelligent wie Manasse, das gibt es. Ihre Bibel<br/>ist das bürgerliche Gesetzbuch."<br/><br/>„Du hast recht,“ sagte Jopp, „Intelligenz ist verdächtig: Scharfsinn lancierter Reklamechefs.<br/>Der Asketenverein zum hässlichen Schenkel hat die Platonische Idee erfunden. „Das Ding an<br/>sich“ ist heute ein Schuhputzmittel. Die Welt ist kess und voll Epilepsie."<br/><br/>„Genug", sprach Benjamin, „mir wird übel, wenn ich von „Gesetz" höre und von „Kontrast"<br/>und „Harmonie“ ,'und von „Also“ und „folglich". Das Zebu ist ein ostindischer Ochse. Und<br/>der Lämmergeier keine Stopfgans. Ich hasse die Addition und die Niedertracht. Man soll eine<br/>Möwe, die in der Sonne die Schwingen putzt, auf sich beruhen lassen und nicht „also“ zu ihr<br/>sagen. Sie leidet darunter."<br/><br/>„Also", sprach Stiesselhäher, lasst uns das Carousselpferd Johann in Sicherheit bringen<br/>und einen Kantus singen aufs „Fabelhafte".<br/><br/>„Ich weiss nicht", sprach Benjamin, „wir sollten doch lieber sofort das Carousselpferd<br/>Johann in Sicherheit bringen. Es sind Anzeichen vorhanden, dass Schlimmes bevorsteht."<br/><br/>MAX OPPENHEIMER:<br/>ZEICHNUNG<br/><br/>8<br/>
In der Tat waren Anzeichen vorhanden, dass Schlimmes bevorstand. Ein Kopf war<br/>gefunden worden, der schrie „Blut! Blut! Blut!“ unstillbar und Petersilien wuchsen ihm über die<br/>Backen herunter. Die Thermometer standen voll Blut. Und die Muskelstrecker funktionierten nicht mehr.<br/><br/>Auf himmelblauer Tenne aber, mit grossen Augen, ganz in Schweiss gebadet, stand das<br/>Carousselpferd Johann. „Nein nein,“ sagte Johann, „hier bin ich geboren, hier will ich auch<br/>sterben.“ Das war aber eine Unwahrheit. Denn Johanns Mutter stammte aus Dänemark. Der<br/>Vater war Ungar. Man wurde sich aber doch einig und floh noch in selbiger Nacht.<br/><br/>„Parbleu,“ sagte Stiesselhäher, „hier hat die Welt ein Ende. Hier ist eine Wand.<br/>Hier kommen wir nicht weiter.“<br/><br/>In der Tat gab es da eine Wand. Die stieg senkrecht zum Himmel.<br/><br/>„Lachhaft,“ sprach Jopp, „wir haben die Fühlung verloren. Liessen uns da in die Nacht<br/>hinein und haben vergessen, Gewichtsteine an uns zu hängen.“<br/><br/>„Papperlapapp“, sprach Stiesselhäher, „hier müffelts. Ich gehe nicht weiter. Hier liegen<br/>Fischköpfe. Hier waren die Seekatzen am Werk. Hier hat man die Wellenböcke gemolken.“<br/><br/>„Weiss der Teufel“, sprach Runzelmann, „auch mir-ist nicht recht geheuer. Man wird<br/>uns die Scharlatanenhemden über die Ohren zifhen.“ Er schlotterte heftig.<br/><br/>„Das Ganze halt!“, befahl Benjamin, „was/-steht da? Ein Zeiserlwagen? Grün mit<br/>Gitterfenstern? Was wächst da? Agaven, Fächerpalmen und Tamarinden ? Jopp, sieh im Zeichenbuch<br/>nach, was das zu bedeuten hat!“<br/><br/>„Kommen Sie näher, meine Herren“, Hess sich plötzlich eine Stimme venehmen. „Sie<br/>sind auf dem Holzweg“. Es waj der Häuptling Feuerschein. „Wo tappen Sie nächtlicherweile<br/>herum? Und in welchem Aufzug? Nehmen Sie die Celleloidnasen ab! Demaskieren Sie sich!<br/>Man kennt Sie. Was sind das für Schellenbäume, die Sie da bei sich tragen?“<br/><br/>„Das sind Pritschen ünd Klingelstöcke und Narrenpeitschen, mit Verlaub.“<br/><br/>„Was ist das für ein Blasinstrument?“<br/><br/>„Das ist der Nürnberger Trichter.“<br/><br/>„Und was ist das für ein Watteklumpen da an der Leine?“<br/><br/>„Das ist das Carousselpferd Johann, bestens in Watte verpackt.“<br/><br/>„Larifari, was wollen Sie mit dem Carousselpferd hier in der Lybischen Wüste? Wo<br/>haben Sie das Pferd her?“<br/><br/>„Es ist gewissermassen ein Symbol, Herr Feuerschein. Wenn Sie gestatten. Sie sehen<br/>nämlich in uns den sterilisierten Phantastenklub' „Blaue Tulpe“.“<br/><br/>„Symbol hin, Symbol her, Sie haben das Pferd dem Heeresdienste entzogen. Wie heissen Sie?„<br/>„Das ist ja ein entsetzlicher Kerl“, sagte Jopp leise zu Stiesselhäher, „das ist ja die<br/>glatte Robinsonade.“<br/><br/>„Mumpitz“, sprach Stiesselhäher, „er ist eine Fiktion. Das hat dieser Benjamin angerichtet.<br/>Er denkt sich das aus und wir haben zu leiden darunter.“ „Sehr geehrter Herr Feuerschein!<br/>Ihr conföderiertes Naturburschentum imponiert uns nicht. Noch ihre Latwergfarbe. Noch Ihre<br/>entliehene Kinodramatik. Aber ein Wort zur Aufklärung: Wir sind Phantasten. Wir glauben<br/>nicht mehr an die Intelligenz. Wir haben uns auf den Weg gemacht, um dies Tier, dem unsere<br/>ganze Verehrung gilt, vor dem Mob zu retten.“<br/><br/>„Ich kann Sie verstehen“, sprach Feuerschein, „aber ich bin ausser Stande, Ihnen zu<br/>helfen. Steigen Sie ein in den Zeiserlwagen! Auch das Pferd, was Sie da bei sich haben !<br/>Vorwärts marsch, keine Umstände, eingestiegen!“<br/><br/>Die Hündin Rosalie lag schwer in den Wochen. Fünf junge Polizeihunde erblickten<br/>das Licht der Welt. Sie trugen preussische Wappen und hatten nassgraue Köpfe. Auch fing<br/>man um diese Zeit in einem Spreekanal zu Berlin einen chinesischen Kraken. Das Tier wurde<br/>auf die Polizeiwache gebracht.<br/><br/>HUGO BALL<br/><br/>9<br/>
r<br/><br/>PABLO PICASSO :<br/><br/>DESSIN<br/><br/>
ARBRE<br/><br/>Tu chantes avec les autres tandis que les phonographes galopent<br/>Où sont les aveugles où s’en sont-ils allés<br/>La seule feuille que j’aie cueillie s’est changée en plusieurs mirages<br/>Ne m’abandonnez pas parmi cette foule de femmes au marché<br/>Ispahan s’est fait un ciel de carreaux émaillés de bleu<br/>Et je remonte avec vous une route aux environs de Lyon<br/><br/>Je n’ai pas oublié le son d’une clochette d’un marchand de coco autrefois<br/>J’entends déjà le son aigre de cette voix à venir<br/>Du camarade qui se promènera avec toi en Europe tout en restant<br/>En Amérique<br/><br/>Un enfant<br/><br/>Un veau dépouillé pendu à l'étal<br/>Un enfant<br/><br/>Et cette banlieue de sable autour d’une pauvre ville au fond de l’Est<br/><br/>Un douanier se tenait là comme un ange<br/>A la porte d’un misérable paradis<br/><br/>Et ce voyageur épileptique écumait dans la salle d’attente des premières<br/><br/>Engoulevent Grondin Blaireau<br/>Et la Taupe-Ariane<br/><br/>Nous avions loué deux coupés dans le transsibérien<br/>Tour à tour nous dormions le voyageur en bijouterie et moi<br/>Mais celui qui veillait ne cachait point un revolver aimé<br/><br/>Tu t’es promené à Leipzig avec une femme mince déguisée en homme<br/>Intelligence car voilà ce que c’est qu’une femme intelligente<br/>Et il ne faudrait pas oublier les légendes<br/><br/>Dame-Aboude dans un tramway ln nuit au fond d'un quartier désert<br/>Je voyais une chasse tandis que je montais<br/>Et l’ascenseur s’arrêtait à chaque étage<br/>Entre les pierres<br/><br/>Entre les vêtements multicolores de la vitrine<br/>Entre les charbons ardents du marchand de marrons<br/>Entre deux vaisseaux norvégiens amarrés à Rouen<br/>Il y a ton image<br/><br/>Elle pousse entre les bouleaux de la Finlande<br/>Ce beau nègre en acier<br/>La plus grande tristesse<br/><br/>C’est quand tu reçus une carte postale de La Corogne<br/><br/>Le vent vient du couchant<br/>Le métal des caroubiers<br/>Tout est plus triste qu’autrefois<br/>Tous les dieux terrestres vieillissent<br/>L’univers se plaint par ta voix<br/>Et des êtres nouveaux surgissent<br/>Trois par trois<br/><br/>GUILLAUME APOLLINAIRE<br/><br/>II<br/>
GESANG Z U<br/>DÄMMERUNG<br/><br/>für Hugo Ball<br/><br/>Oktaven taumeln Echo nach durch graue Jahre.<br/>Hochaufgetürmte Tage stürzen ein.<br/><br/>Dein will ich sein —<br/><br/>Im Grabe wachsen meine gelben Haare<br/>Und in Hollunderbäumen leben fremde Völker<br/>Ein blasser Vorhang raunt von einem Mord<br/>Zwei Augen irren ruhelos durchs Zimmer<br/>Gespenster gehen um beim Küchenbord.<br/><br/>Und kleine Tannen sind verstorbene Kinder<br/>Uralte Eichen sind die Seelen müder Greise<br/>Die flüstern die Geschichte des verfehlten Lebens.<br/>Der Klintekongensee singt eine alte Weise.<br/><br/>Ich war nicht vor dem bösen Blick gefeit<br/>Da krochen Neger aus der Wasserkanne,<br/><br/>Das bunte Bild im Märchenbuch, die rote Hanne<br/>Hat einst verzaubert mich für alle Ewigkeit.<br/><br/>M 0 R F I N<br/><br/>Wir warten auf ein letztes Abeuteuer<br/>Was kümmert uns der Sonnenschein?<br/>Hochaufgetürmte Tage stürzen ein<br/>Unruhige Nächte — Gebet im Fegefeuer.<br/><br/>Wir lesen auch nicht mehr die Tagespost<br/>Nur manchmal lächeln wir still in die Kissen,<br/>Weil wir alles wissen, und gerissen<br/>Fliegen wir hin und her im Fieberfrost.<br/><br/>Mögen Menschen eilen und streben<br/>Heut fällt der Regen noch trüber<br/>Wir treiben haltlos durchs Leben<br/>Und schlafen, verwirrt, hinüber . . .<br/><br/>EMMY HENNINGS<br/>
<br/>
HYMNE<br/><br/>O Traum, Verdauung meiner Seele!<br/><br/>Elendes Combination womit ich vor Frost mich schütze<br/>Zerstörer aller Dinge die mir Feind sind;<br/><br/>Aller Nachttöpfe,<br/><br/>Kochlöffel und Litfassäulen<br/>O du mein Schiessgewehr!<br/><br/>In purpurne Finsternis tauchst du die Tage<br/><br/>Alle Nächte bekommen violette Horizonte<br/><br/>Meine Grossmama Pauline erscheint als Astralleib.<br/><br/>Und sogar ein Herr Sanitätsrat<br/><br/>Ein braver, aber etwas zu gebildeter<br/><br/>Sanitätsrat<br/><br/>Wird mir wieder amüsant.<br/><br/>Er taucht auf aus seiner epheuumwobenen Ruhestätte<br/>— War es nicht soeben ein himmelblauer Ofenschirm?<br/>(He, Sie da!)<br/><br/>Und gackt: „Sogar------------"<br/><br/>Frei nach Friedrich von Schiller.<br/><br/>0 Traum, Verdauung meiner Seele<br/>0 du mein Schiessgewehr!<br/><br/>Gick! Gack!<br/><br/>JACOB VAN HODDIS<br/><br/>14<br/>
<br/><br/>HANS A R P :<br/>PAP lERBILD<br/><br/>L<br/>
F A I<br/><br/>T<br/><br/>SOIR<br/><br/>I L<br/><br/>Traduit du roumain 1913<br/><br/>Les pêcheurs reviennent avec les étoiles des eaux<br/><br/>ils partagent du pain aux pauvres<br/><br/>enfilent des colliers aux aveugles<br/><br/>les empereurs sortent dans les parcs à cette heure<br/><br/>qui ressemble à l’amertume des gravures<br/><br/>les domestiques baignent les chiens de chasse<br/><br/>la lumière met des gants<br/><br/>ferme-toi fenêtre par conséquant<br/><br/>sors lumière de la chambre comme le noyau de l’abricot<br/><br/>comme le prêtre de l’église<br/><br/>bon dieu: fais la laine tendre aux amoureux dolents<br/>peins les petits oiseaux à l’encre et renouvelle l’ima-<br/>ge sur la lune<br/><br/>— allons attraper des scarabées<br/>pour les enfermer dans la boîte<br/><br/>— allons au ruisseau<br/><br/>faire des cruches en terre cuite<br/><br/>— allons nous embrasser<br/>à la fontaine<br/><br/>allons au parc communal<br/>jusqu’à ce que le coq chantera<br/>et la ville se scandalisera<br/><br/>où au grenier<br/><br/>le foin picote on entend les vaches mugir<br/>puis elles se souviennent des petits<br/>allons Mamie partir partir<br/><br/>TRISTAN TZARA.<br/><br/>16<br/>
i<br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/>■<br/><br/>JVl. J A N C 0 :<br/><br/>AFFICHE POUR LE „CHANT NÈGRE“ DU<br/>3 1IÈME MARS 1916<br/><br/>J<br/>
DER ID<br/><br/>Die grauen Kiemen sind herabgelassen<br/>die Ohren weit und mühsam aufgesperrt;<br/><br/>Aus Augen blöd auf ungeheure Massen<br/>von Welten starrend. Exkrement der Rassen.<br/><br/>Um ihn sie klappern mit den Tischgeräten,<br/>mit roten Tüchern, reizen sie den Stier;<br/><br/>Er aber sinkt und schwimmt, von hier<br/>entfernt auf blauen Tulpenbeeten.<br/><br/>Die Ampel ist vor seiner Nase aufgehängt;<br/><br/>Er rührt sie kaum die langen Affenarme,<br/>er brüllt im Lachen doch er scheint gedrängt<br/>zur Wehmut und zum allertiefsten Harme.<br/><br/>In Kirchen sind die roten Teppiche gehängt;<br/>Ein Priester, geil, will ihn mit Pinseln waschen<br/>Da brennt der Wagen. Die Beamten haschen<br/>vor dem Altar ihn, wo die Kerzen schlendern.<br/><br/>Er stemmt die Arme gegen feste Riemen,<br/>die Ziemer knacken, hart sind Eisenstangen,<br/>und Wände, die im Tanze ihn umsprangen,<br/>zerreissen die herabgelassenen Kiemen.<br/><br/>Ein Kolibri sitzt zwitschernd auf dem Aas,<br/>die Zweige streicheln sorgsam seine Beine,<br/>die aufgereckt wie Wegweiser aus seinem<br/>Bauche glotzen. Im blanken Sonnenscheine.<br/><br/>Mistkäfer gröhlen tief in seinen Lenden;<br/><br/>Die haben sich am Eiter, warm, bezecht.<br/><br/>Ein Bauernkind wirft Steine nach den Enden<br/>seiner Zehen. Auf ihn scheisst ein Knecht.<br/><br/>RICHARD HUELSENBECK<br/><br/>18<br/>
DADA 2<br/><br/>LA REVUE<br/><br/>pour Marcel'Janko<br/><br/>Cinq négresses dans un auto<br/>ont explodé suivant les 5 directions de mes doigts<br/>quand je pose la main sur la poitrine pour prier Dieu (parfois)<br/>autour de ma tête il y a la lumière humide des vieux oiseaux lunaires<br/>l’auréole verte des saints autour des évasions cérébrales<br/>tralalalalalalalalalala<br/><br/>qu’on voit maintenant crever dans les obus<br/><br/>il y a un jeune homme qui mange ses poumons<br/><br/>puis il a la diarhée<br/><br/>puis il fait un pet lumineux<br/><br/>comme un retour d’oiseaux qu’on chante dans les poésies<br/>comme la mort jaillie des canons<br/>il fit un pet si lumineux que la maison devint minuit<br/>les très grand voilier ouvrit son livre comme un ange cependant on a fixé<br/>tes feuilles, printemps, comme une belle page dans la typographie<br/>zoumbaï zoumbaï zoumbaï di<br/><br/>votre dessin dans mes intestins a mangé le mal et le bien<br/><br/>surtout le mal comme la joie du général<br/><br/>car depuis j’ai peur les rats rongent l’église sans serviteur j’ai transporté<br/>les draperies et il y avait sur chaqu’une notre Seigneur et sur chaque<br/>seigneur il y avait mon cœur<br/>mon cœur je l’ai donné pourboire hihi<br/><br/>TRISTAN TZARA<br/><br/>19<br/>
<br/>
UND BLITZ<br/><br/>BLICK<br/><br/>Dass als sich er (der Mensch) ernähren wollte,<br/>entschlug der dichte weisse Kamm den Rosavogel.<br/><br/>Nun wälzt sie die Fenster nass in hölzernen Tüchern!<br/><br/>Nicht zu den entfernten, aber krummen. —<br/><br/>Entlud sich die Kapelle ei! ei!<br/><br/>Halbrunde Lauterkreise drücken fast auf Schachbretter und! eiserne Bücher!<br/>Knieend neben dem zackigen Ochs will Nürnberg will liegen<br/>— entsetzliche Schwere der Augenbrauen.<br/><br/>Himmel, Himmel, bedruckte Bänder du ertragen kannst-----------<br/><br/>auch aus meinem Kopf könnte vom kurzschwänzigen Pferd mit Spitzmaul;<br/>das Bein wachsen.<br/><br/>Aber der Rotzacken, der Gelbhacken am Nordpollacken wie eine Rakete am<br/>Mittag!<br/><br/>Blaues, Blaues hob sich, hob sich und fiel.<br/><br/>Spitzes, Dünnes, pfiff und drängte sich ein, stach aber nicht durch.<br/><br/>An allen Ecken hats gedröhnt.<br/><br/>Dickbraunes blieb hängen scheinbar auf alle Ewigkeiten.<br/><br/>Scheinbar. Scheinbar.<br/><br/>Breiter sollst du deine Arme ausbreiten.<br/><br/>Breiter. Breiter.<br/><br/>Und dein Gesicht sollst du mit rotem Tuch bedecken.<br/><br/>Und vielleicht ist es noch gar nicht verschoben: bloss du hast dich<br/>verschoben.<br/><br/>Weisser Sprung nach weissem Sprung.<br/><br/>Und nach diesem weissen Sprung wieder ein weisser Sprung.<br/><br/>Und in diesem weissen Sprung ein weisser Sprung. In jedem<br/>weissen Sprung ein weisser Sprung.<br/><br/>Das ist eben nicht gut, dass du das Trübe nicht siehst: im Trüben sitzt es ja gerade.<br/><br/>Daher fängt auch alles an------------<br/><br/>---------es hat gekracht.<br/><br/>WASSILIJ KANDINSKY<br/><br/>21<br/>
7. 8.<br/><br/>Parole in libertà<br/><br/>DUNE<br/><br/>negatore pigrizia inerzia<br/><br/>MOVIMENTO<br/><br/>DI<br/><br/>2 STANTUFFI<br/><br/>VENTO<br/><br/>congelare tutto con stelle<br/>letterarie sradicate della carne<br/>(NOTTE LIBRARIA)<br/>seppellire tutto con odore di<br/>ascelle materassi di profumi<br/>mammelle cotte nel piacere<br/>+ 7000 ragionamenti scettici<br/><br/>E<br/><br/>affermatore ottimismo<br/><br/>forza respingere il vento<br/>pessimista caldo o freddo<br/>andare senza scopo per<br/>FARE VIVERE CORRERE<br/>ESSERE<br/><br/>SOLE OLIATORE UNIVERSALE<br/><br/>o O cd<br/>n G cd<br/>N N <br/>o O cd<br/>n G cd<br/>N N cd<br/>o O cd<br/>G g <br/>N N cd<br/>Cd Cd <<br/>u U <br/>cd cd <<br/>« « <<br/> <<br/> —<br/> <br/> cd<br/> C<br/> «<br/> <br/> cd<br/><br/>SS<br/><br/>tlac<br/><br/>tlac<br/><br/>cic-cioc<br/><br/>MENU D’UN PRANZO DI 6 COPERTI<br/>AL LUME DI UNA LUCCIOLA<br/><br/>1. antipasto di kakawicknostalgin<br/><br/>2. angocette al sugo<br/><br/>3. rimorschif in bianco<br/><br/>4. presentimentlung allo spiedo<br/><br/>5. grappoli emorroidali<br/><br/>6. orina d’asceta frappée<br/><br/>aih<br/><br/>aiiiiii<br/><br/>aiiiiii<br/><br/>fuuuuut<br/><br/>sedersi com odamente in quattro<br/><br/>sulla punta d’uno spillo<br/><br/>suelleza signorile grigioperla del vento<br/><br/>che porta a spasso l’incendio-levrette-vestita-di-rosso<br/><br/>22<br/>
(audante grazioso con pizzicati)<br/><br/>feroCiSSiiVIO SOLE<br/><br/>SENTIMENTI<br/><br/>acciecato<br/><br/>di<br/><br/>lagrime<br/><br/>sui giovani esploratori traditi<br/>da mogli amanti<br/>solennità d’un cornuto sulla<br/>linea dell’ equatore<br/><br/>acciecante<br/><br/>di<br/><br/>lagrime<br/><br/>rosse<br/><br/>letterina tiepida sudante sul<br/><br/>dilataaaA<br/><br/>rSI<br/><br/>di una parola<br/><br/>petto<br/><br/>scritta<br/><br/>gomito nudo affusolarsi di nuvola-mano -<br/>tenue nel caldo<br/><br/>3 giorni di marcia dune dune dune<br/><br/>■■ < %<br/><br/>COSTA il POSTALE<br/><br/>8 GIORNI GENOVA Par-<br/>ma eccomi baci zingzing zingzing tra-<br/>dizionale di un letto di provincia<br/><br/>Karazuc=zuczuc Karazuc<br/><br/>F. T. MARINETTI<br/>FUTURISTA<br/><br/>23<br/>
CABARET<br/><br/>3.<br/><br/>Der Exhibitionist stellt sich gespreizt am Vorhang auf<br/>und Pimpronella reizt ihn mit den roten Unterröcken.<br/><br/>Koko der grüne Gott klatscht laut im Publikum.<br/><br/>Da werden geil die ältesten Sündenböcke.<br/><br/>Tsingtara! Da ist ein langes Blasinstrument.<br/><br/>Daraus fährt eine Speichelfahne. Darauf steht: „Schlange“<br/>Da packen alle ihre Damen in die Geigenkästen ein<br/>und verziehen sich. Da wird ihnen bange.<br/><br/>Am Eingang sitzt die ölige Camödine.<br/><br/>Die schlägt sich die Goldstücke als Flitter in die -Schenkel.<br/>Der sticht eine Bogenlampe die Augen aus.<br/><br/>Und das brennende Dach fällt herunter auf ihren Enkel.<br/><br/>4.<br/><br/>Von dem gespitzten Ohr des Esels fängt die Fliegen<br/>ein Clown, der eine andre Heimat hat.<br/><br/>Durch kleine Röhrchen, die sich grünlich biegen,<br/>hat er Verbindung mit Baronen in der Stadt.<br/><br/>■<br/><br/>In hohen Luftgeleisen, wo sich enharmonisch<br/>die Seile schneiden, drauf man flach entschwirrt,<br/>Versucht ein kle-inkalibriges Kamel platonisch<br/>zu klettern; was die Fröhlichkeit verwirrt.<br/><br/>Der Exhibitionist, der je zuvor den Vorhang<br/>bedient hat mit Geduld und Blick für das Douceur,<br/>vergisst urplötzlich den Begebenheitenvorgang<br/>und treibt gequollene Mädchenscharen vor sich her.<br/><br/>HUGO BALL<br/><br/>24<br/>
Ö . V A M REE S:<br/><br/>PAPIERBILD<br/><br/><br/><br/>L<br/>
CRÉPITEMENTS<br/><br/>Les arcencielesques dissonances de la tour dans sa<br/><br/>télégraphie sans fil Midi<br/><br/>Minuit<br/><br/>On se dit merde de tous les coins de l’Univers<br/><br/>Comme dans le manifeste futuriste signé Apollinaire.<br/><br/>Etincelles<br/><br/>Jaune de chrome<br/><br/>On est en contact<br/><br/>De tous les côtés les transatlantiques s’approchent<br/>S’éloignent<br/><br/>Toutes les montres sont mises à l’heure<br/>Et les cloches sonnent.<br/><br/>PARIS-MIDI annonce qu’un professeur allemand a été<br/>mangé par les cannibales au Congo<br/><br/>C’est bien fait<br/><br/>L’INTRANSIGEANT, ce soir, publie des vers pour<br/><br/>cartes-postales<br/><br/>C’est idiot, quand tous les astrologues cambriolent les<br/><br/>étoiles.<br/><br/>On n’y voit plus.<br/><br/>J’interroge le ciel<br/><br/>L’Institut Météorologique annonce du mauvais temps<br/><br/>Il n’y a pas de futurisme<br/><br/>Il n’y a pas de simultaniésme<br/><br/>Bodin a brûlé toutes les sorcèires<br/><br/>Il n’y a rien<br/><br/>Il n’y a plus d’horoscopes et il faut travailler<br/><br/>Je suis inquiet<br/><br/>L’Esprit<br/><br/>Je vais partir en voyage<br/><br/>Et j’envoie ce poème dépouillé à mon ami R.<br/><br/>BLAISE CENDRARS<br/>
O £<br/><br/>1<br/><br/>. S L O D K I<br/><br/>RIGINAL-HOLZSCHNITT<br/><br/>J<br/>
DIE VIELLEICHT LETZTE FLUCHT<br/><br/>Tiefe Nacht. Still. In einer fremden Stadt ein steiles Zimmer. Eckig.<br/><br/>Mattes Kerzenlicht flackert.<br/><br/>Dämonisch öffnet sich eine Tür.<br/><br/>Zwei Wesen sitzen einander gegenüber. Ein Mensch und die Frau.<br/><br/>Der Mann (sich in zwei graue Seen versenkend, die auch unruhig waren) spricht: „Ich möchte<br/>Dich ansehen. Immer ansehen — ganz genau ansehen. —<br/><br/>Die Frau: (langsam und gedehnt): „Ich glaube man soll nichts genau ansehen. Nur nicht genau<br/>ansehen. Ich glaube — —"<br/><br/>Der Mann: „Du glaubst, sagst Du?!“<br/><br/>Die Frau (zögernd): „Ja. Mir erscheint alles zweifelhaft. Alles fraglich.<br/><br/>Vielleicht —“<br/><br/>Er (wie trinkend): „0 sprich zu mir — ich höre!“<br/><br/>Sie (verzehrend, mit abgerissener Gebärde): „Nimm mich! Nimm mich!“<br/><br/>Sie fielen in einander. Sie flog ihm zu . . .<br/><br/>Später griff er sofort nach einer Cigarette.<br/><br/>Sie lächelte leise (ein Lächeln, das umso süsser wirkte, weil es selten war): „Ah! Du bist einer<br/>von denen. Hm. Sofort neue Reize.“<br/><br/>Er: „Ein anderes Thema.“<br/><br/>Seine Augen blickten kühl. Um die Lippen, boshaft schmal irrte ein graues Lächeln. Das Lächeln<br/>des Mörders.<br/><br/>Sie sah entgeistert auf seinen offenen Mund. Seine Augen kniffen sich zynisch zusammen.<br/><br/>Da schlug es in sie. Augen brannten in einander. Saugten sich fest. Da erkannte sie ihn.<br/><br/>Hinüber und herüber ein geheimes Zeichen.<br/><br/>Er: „Ja. Ja. ... ich bin derjenige-----------“<br/><br/>Sie zitterte. Sie fiel schüchtern in seine Hände. Und dann zu ihm aufblickend und hingeworfen<br/>gestreckt): „Dir leb ich — Dir sterb ich.“<br/><br/>Und wieder dieses graue Mörderlächeln um seinen schmalen Mund.<br/><br/>-----Am andern Tage trafen sie sich. Er fragte- „Wie geht es Dir?“<br/><br/>Und sie starb, weil sie sich beobachtet fühlte.<br/><br/>EMMY HENNINGS<br/><br/>28<br/>
i<br/><br/>*<br/><br/>HANS A R P :<br/>TEPPICH<br/><br/><br/><br/>
ADDIOoo<br/><br/>0<br/><br/>(Parole in libertà)<br/><br/>LATO PARTENZA<br/><br/>facchini<br/><br/>marea di bluse blu<br/><br/>fra scogliere di valigie<br/><br/>viaggiatori spolverine - volo di zanzare<br/><br/>binari di berretti binariati oro rosso argento<br/><br/>ferrovie dello Stato<br/><br/>fretta delle lettere = pillole indigeste<br/><br/>nelle cassette „Lettere" „Stampe"<br/><br/>i casa caffè biliardo<br/><br/>Biglietti biglietti | sudore di una carne<br/><br/>biglietti == lasciare tutto j chiacchiere quotidiane<br/><br/>I con un idiota preferito<br/><br/>ANDATA coraggiosi<br/><br/>ANDATA-RITORNO nostalgici<br/>fiiiiisch fiiiiiisch<br/>uomini macchina ruote<br/>uiiiiiiii<br/><br/>Roma<br/><br/>Brindisi<br/><br/>Reggio<br/><br/>vocio di totalizzatori puntare presto sulla città preferita<br/>abbracci baci occhi<br/><br/>raccomandazioni<br/><br/>Saluti (a Concettina a Margherita<br/><br/>ai bambini alla famiglia) -,<br/><br/>addio amore amore scrivi t’aspetto TOrna! (;<br/><br/>ultimi<br/><br/>capani<br/><br/>da<br/><br/>tagliare<br/><br/>(inquieto<br/>{caldo<br/>I sudante<br/>{angosciato<br/><br/>freddo<br/><br/>meccanico<br/><br/>monotono<br/><br/>millenario<br/><br/>guanciali<br/>giornali<br/>restaurant<br/>sigaraio<br/><br/>„Signori in vettura“<br/>ppuffete<br/>cciaffete<br/><br/>schiaffeggiamento pagliaccesco degli sportelli<br/>= ghigliottina di colli braccia baci affetti<br/>saluti mamma!<br/>grazie<br/><br/>scrivere fermo posta<br/><br/>VARO del treno<br/><br/>FRANCESCO CANGIULLO<br/>FUTURISTA<br/><br/>Addio<br/><br/>addioooo<br/><br/>Colpo respintori piatti-ferro<br/><br/>zun - zu - zu - zìiumm<br/><br/>testa in culo culo in testa dei vagoni<br/><br/>lotta dei ferrei caproni<br/><br/>fazzoletti<br/><br/>gabbiani di mani<br/><br/>tta tetetà<br/><br/>tta tta ttatatatata<br/><br/>scambi piattaforme giranti<br/><br/>attrezzi ferrovia<br/><br/>Case sparpagliate di Napoli<br/><br/>chiamarle a raccolta<br/><br/>fiiiiiischiando<br/><br/>serrarle<br/><br/>condensarle<br/><br/>Napoli sintesi<br/><br/>Napoli aquilone molleggiare sul MARE<br/>alla punta del filo-binario<br/>folle rapidissimo svolgersi<br/>del treno = matassa di binari<br/><br/>Le braccia che salutano da una stazione sono più<br/>lunghe dei suoi binari scie dei treni<br/><br/>tta tteteta tta tta tetettatta scambi piattaforme giranti<br/>spintoni dei treni tettoie dischi<br/><br/>lampade fanaloni spenti come carcasse d’orologi-sveglie<br/>rifornitori magazzini officine cabine dentiera<br/><br/>di steccati traversine come aste calligrafiche di bambini<br/>10 carri T 35 vagoni isolati = 45 case di<br/>saltimbanchi 17 caretti da scalo a gambe levate =<br/>17 monelli che fanno querciola tionchi di<br/><br/>treni ricoverati catena spezzata da evssi<br/>pentagrammi di fili telegrafici aiuola orticello<br/><br/>di cantoniere per inghirlandare catafalchi di carbon<br/>fossile stazione passare (elastico traballante<br/><br/>sveltissimo) passare case attigue addossarsi amalgamarsi<br/>di terremoto si corica la massa messinese<br/>pigliare il largo gira la campagna = mon-<br/><br/>tecarlo prati girare verde giostra dal baldac-<br/><br/>chino — cielo sostenuto dalle anatomie degli alberi su<br/>cui gli uccelli suonare suonare il valzer dei campanelli<br/>galoppare le viti girotondo degli ubriachi<br/>attorcigliandosi agli arcolai dei trampoli ogni minuto<br/>la primavera verde tappezziere ha una polluzione di<br/>vermi sui prati e sui peschi in un batter d’occhio un<br/>camposanto è rapito da una setta di cipressi penne<br/>stilografiche della Morte.<br/><br/>30<br/><br/>L<br/>
DADA<br/><br/>DIALOGUE ENTRE UN COCHER ET<br/><br/>Huelsenbeck (cocher): Hüho hüho. Ich grüsse Dich, o Lerche.<br/><br/>Tzara (alouette): Bonjour Mr Huelsenbeck!<br/><br/>Huelsenbeck (cocher) : Was sagt mir Dein Gesang von der Zeit-<br/>schrift Dada ?<br/><br/>Tzara (alouette): Aha aha aha aha (f.) aha aha (decrsc.) cri cri<br/><br/>Huelsenbeck (cocher): Eine Kuh? Ein Pferd? Eine Strassen-<br/>reinigungsmaschine? Ein Piano?<br/><br/>Tzara (alouette): Le hérisson céleste s’est effondré dans la terre<br/>qui cracha sa boue intérieure je tourne auréole des conti-<br/>nents je tourne je tourne je tourne consolateur.<br/><br/>Huelsenbeck (cocher) : Der Himmel springt in Baumwollfetzen auf. Die Bäume gehen mit ge-<br/>schwollenen Bäuchen um.<br/><br/>Tzara (alouette) : Parceque le premier numéro de la Revue Dada paraît le 1 août 1916. Prix:<br/>1 fr. Rédaction et administration: Spiegelgasse 1, Zürich; elle n’a aucune relation avec<br/>la guerre et tente une activité moderne internationale hi hi hi hi.<br/><br/>Huelsenbeck (cocher) : 0 ja, ich sah — Dada kam aus dem Leib eines Pferds als Blumenkorb.<br/>Dada platzte als Eiterbeule aus dem Schornstein eines Wolkenkratzers, o ja, ich sah<br/>Dada — als Embryo der violetten Krokodile flog Zinnoberschwanz.<br/><br/>Tzara (alouette): Ça sent mauvais et je m’en vais dans le bleu sonore antipyrine j’entends l’appel li-<br/>quide des hyppopotames.<br/><br/>Huelsenbeck (cocher): Olululu Olululu Dada ist gross Dada ist schön. Olululu pette pette pette<br/>pette pette . . .<br/><br/>Tzara (alouette): Pourquoi est-ce-que vous petez avec tant d’enthousiasme?<br/><br/>Huelsenbeck (ein Buch des Dichters Däubler aus der Tasche ziehend): Pfffft pette pfffft pette<br/>pfffft pette pfffft pette . . .<br/><br/>O Tzara o!<br/><br/>0 Embryo !<br/><br/>0 Haupt voll Blut und Wunden.<br/><br/>Dein Bauchhaar brüllt —<br/><br/>Dein Steissbein quillt —<br/><br/>Und ist mit Stroh umwunden ...<br/><br/>Oo Oo Du bist doch sonst nicht so !<br/><br/>Tzara (alouette): 0 Huelsenbeck, 0 Huelsenbeck<br/><br/>Quelle fleur tenez-vous dans le bec?<br/><br/>C’est votre Talent qu’on dit excellent<br/>Actuellement caca d’alouette<br/>Quelle fleur tenez-vous dans le bec?<br/><br/>- Et vous faites toujours : pette<br/><br/>Comme un poète allemand<br/><br/>UNE ALOUETTE<br/><br/>R. HUELSENBECK<br/><br/>TR. TZARA<br/><br/>31<br/>
CATALOGUE DE L’EXPOSITION CABARET VOLTAIRE<br/>KATALOG DER AUSSTELLUNG CABARET VOLTAIRE<br/><br/>Hans Arp:<br/><br/>Paolo Buzzi :<br/>Francesco Canguillo<br/>Corrado Govoni:<br/>Marcel Janco:<br/><br/>V. Kissling:<br/><br/>August Macke:<br/>F. T. Marinetti:<br/>L. Modegliani:<br/><br/>Zeichnung 1 (1914)<br/><br/>Zeichnung I! (1914)<br/><br/>Papierbild 1 (1916)<br/><br/>Papierbild II (1916)<br/><br/>Papierbild III (1916)<br/><br/>L’Ellipse (Parole in libertà)<br/><br/>: Parole in libertà<br/>Parole in libertà<br/>Dessins I — V<br/>Décorative<br/><br/>Enterrement et voiture<br/>Matrapazlâc<br/>Mouvement (Peinture)<br/>Caracterul arhanghelilor<br/>Paysage I<br/>n H.<br/><br/>Landschaft (Aquarell)<br/><br/>Dune (Parole in libertà)<br/>Portrait Hans Arp I (Dessin)<br/><br/>L. Modegliani:<br/><br/>Eli Nadelmann :<br/>Max Oppenheimer:<br/>Pablo Picasso:<br/><br/>O. van Rees:<br/><br/>M. Slodki:<br/><br/>Artur Segali:<br/>Henry Wabel :<br/><br/>Portrait Hans Arp II (Dessin)<br/>Dessins I — IV<br/>Remboursement (Oel)<br/><br/>Eau-forte I<br/><br/>Landschaft I (Oel. 1913)<br/><br/>Landschaft II (Oel. 1913)<br/><br/>Landschaft III (Tempera. 1913)<br/>Stilleben (Papierbild. 1916)<br/>Affiche Cabaret Voltaire<br/>Dostojewski Holzschnitt<br/>Tolstoi „<br/><br/>Interieur I „<br/><br/>Interieur II „<br/><br/>Compositie.<br/><br/>Holzschnitte I -— III<br/>Landschaft (Oel)<br/><br/>NOTES REDACTIONELLES<br/>REDACTIONELLE NO T I Z E N<br/><br/>La couverture du present cahier est reproduit d’après le<br/>dessin de Mr. Hans Arp.<br/><br/>*<br/><br/>Le dessin de Pablo Picasso est reproduit avec la per-<br/>mission de Mr. Kahnweiler.<br/><br/>Les vers de Wassilij Kandinsky sont extraits du volume<br/>„Klänge" avec la permission des éditeurs Piper & Co<br/>de Munich.<br/><br/>*<br/><br/>Pour éviter une interprétation nationaliste l’editeur<br/>de ce recueil déclare qu’il n’a aucune relation avec la<br/>„mentalité allemande".<br/><br/>Les collaborateurs du recueil „Cabaret Voltaire“ appar-<br/>tiennent aux nations française (G. Apollinaire, B. Cen-<br/>drars), italienne (F. Canguillo, F. T. Marinetti, L-<br/>Modegliani), espagnole (P. Picasso), roumaine (M. Janco,<br/>Tr. Tzara), allemande (Hans Arp, J. van Hoddis, R.<br/>Huelsenbeck), hollandaise (O. van Rees), autrichienne<br/>(Max Oppenheimer), polonnaise (M. Slodki), russe<br/>(W. Kandinsky). Sans patrie: Emmy Hennings.<br/><br/>Das Titelblatt dieses Heftes hat Herr Hans Arp ent-<br/>worfen.<br/><br/>*<br/><br/>Der Beitrag von Pablo Picasso ist mit Genehmigung<br/>des Herrn Kahnweiler reproduziert.<br/><br/>Die Verse von Wassilij Kandinsky sind mit Geneh-<br/>migung des Verlags Piper und Co, München aus<br/><br/>„Klänge“ von W. Kandinsky entnommen.<br/><br/>*<br/><br/>Um einer nationalen Interpretation dieser Sammlung<br/>vo,zubeugen, erklärt der Herausgeber ausdrücklich,<br/>dass er sich dagegen verwahrt, zur „deutschen Men-<br/>talität“ gerechnet zu werden.<br/><br/>Die Sammlung „Cabaret Voltaire" besteht aus Beiträ-<br/>gen von Franzosen (G. Apollinaire, B. Cendrars,)<br/>Italienern (F. Canguillo, F. T. Marinetti, L. Modegliani),<br/>Spaniern (P. Picasso). Rumänen (M. Janko, Tr. Tzara),<br/>Deutschen (Hans Arp, J. van Hoddis, R. Huelsenbeck),<br/>Holländern (0. von Rees), Oesterreichern (Max Oppen-<br/>heimer), Polen (M. Slodki), Russen (W. Kandinsky),<br/>und Heimatlosen (Emmy Hennings).<br/>
<br/><br/>CABARET VOLTAIRE<br/><br/>est tiré en 500 exemplaires. Prix: 3 frs. l’exemplaire relié, 2 frs. l’exemplaire bro hé chez tous<br/>les librairies. On vend au cabaret l’exemplaire relié 2 frs., l’exemplaire broché 1 fr. — 50 exem-<br/>plaires sont numérotés, colores ä la main et signés. Prix: 15 frs. Chaque exemplaire de cette<br/>édition de luxe contient une gravure originelle: No. 1 — 10 un bois par Hans Arp, No. 11 — 20<br/>un bois par M. Janco, No. 21 — 30 une eau-forte par Max Oppenheimer, No. 31 — 40 une<br/>eau-forte par M. Slodki, No. 41 — 50 un bois par A. Segall.<br/><br/>erscheint in einer Auflage von 500 Exemplaren und ist zum Preise von Fr. 3.— für das kartonierte,<br/>Fr. 2.— für das geheftete Exemplar zu beziehen bei allen Buchhandlungen. Im Cabaret gelangen<br/>die kartonierten Exemplare zu Fr. 2.—, die gehefteten zu Fr. 1.— zur Ausgabe. Eine numerierte<br/>Sonderausgabe von 50 Exemplaren handkoloriert und signiert, kostet Fr. 15.— das Exemplar.<br/>Den einzelnen Exemplaren dieser Ausgabe liegt ein Original-Kunstblatt bei und zwar No. 1 — 10<br/>eine Xylographie von Hans Arp, No. 11 — 20 ein Holzschnitt von M. Janco, No 21 — 30 eine<br/>Radierung von M. Oppenheimer, No. 31 — 40 eine Radierung von M. Slodki, No 41 — 50<br/>ein Holzschnitt von A. Segall.<br/><br/>HANS HACK<br/><br/>Moderne Buch- und Kunsthandlung. Antiquariat. Ankauf von Luxus- und Erstausgaben,<br/>Bücher über Futurismus, Expressionismus, Cubismus. Schrften und Graphik von sämtlichen Mit-<br/>arbeitern des „Cabaret Voltaire".<br/><br/>ZÜRICH, OETENBACHGASSE26 (nächst Café des Banques)<br/><br/>Buchdruckerei Jul. Heuberger, Weinbergstrasse 25, Zürich 1.<br/>
<br/>