d’ essere fecondata. Una gallina fradicia — che maturava al sole stcchita e macolata — ha fatto coccodè perché il bambino — che ci si divertiva suir aia — corne con un burattino — per finire la festa le ha messo un piede sulla testa. Tutti gli insetti hanno suonato i campanelli alla baldoria — alla baldoria di Re Concime — vulcano leggendario — rinvigorire tic tac — i sonni contadini. Ma la notte era cosi stellata (o! quella notte stellata com’ era matematica . . .) che un nero scarabeo passeggero si credeva uno specchio. BINO SAN M1NIATELLI 2 POÈMES traduits par Tr. Tzara tribu Loritja i en ouest des nuages végétant à l’est se répandre fleur se déplia blanc nuage se déplia des branches de gui — pissat couler éclair branches de gui couler arbres ilbara touffus tua véhée pleurant immobile plus large s’étendre feu serrer feu ayant vu presse feu bois pour le feu charger chouche élargir éclair