122 15 Jakcska sir Jakcskának gyémánt keréken forognak a szemei ó nézzétek csak tányérjaink is falra másztak szomorúsá gukban s rózsás tenyerükkel most eltakarják a szerelmesek kilátásait övé hát övé övé a függönyök igy szaladnak le mindenütt s aki megütötte a bankot az okvetlen a békát is lenyeli én nem vagyok senki te nem vagy senki . ő szintén nem valaki legyek hetedhét-országból a szegényasszony pecsenyéje felé vándorolnak de a szegényasszony azért csak Jakoskára morog s ujjain kivirágzanak a tövisek higyjétek el a szegények nem is elégedhetnek meg Ja- koska könnyeivel a világ szegényeinek nem kényértdenségük miatt át kozott a sorsuk, hanem mert a gazdagokéhoz hasonló nagy gyomorral áldotta meg őket az isten kérdezzétek meg csak a könyvbüdös szónokokat de ne forduljatok a papagályokhoz Tristán Tzara már évek előtt megirta: a madarak ka káinak a polgárok fejére külömben is csak a költők mondhatják ki az igazságot én rokonuk vagyok a költőknek de egy időben ásó és emelődaru is vagyok s most nézzétek meg Jakoska szemeit a szemeimben ő egy szép fiatal lány akit elhagyott a kedvese én csak a végtelen kiáltás vagyok de kik vagytok ti 1921 augusztus 22 tudjátok-e hogy málészátokból tegnap fogaitokkal együtt kiütötték Pécset tudjátok-e hogy a csillagok kitagadtak benneteket s hogy én is köpök rátok s hogy a ti gyomrotokban is holmi becsületes éhség helyett csak ócska vezércikkek csikorognak és mégis EMBEREK ó ó mi egyek vagyunk rettenetesen Kassák Lajos OROSZORSZÁG JORGE—LUIS BORGES Az előre vitt futóárok sivatagban kikötő bárka hajrás lobogókkal Delek fröccsentenek a szemekbe Csendzászlók alatt marsolnak a tömegek És a nyugaton keresztrefeszitett nap megsokszorozódik a Kreml tornyainak zsiba- jában A tenger úsztatja majd elő ezeket a regimenteket melyek torzóikat belegöngyölik a kontinens összes tereibe Egy szivárvány vad kürtjébe harsogjuk tettüket bajonettelc melyek hegyükön a reggeleket hozzák. Ford. Gáspár Endre A FEKETE KANDÚR Prológus: Hölgyeim, uraim elvtársak, testvérek én vagyok a kő az üveg az acél fénysugár a reflektorokban én: a hang a szó a vászon sőt a kulisszamester és: TE Tessék röhögni! Hülyék, szivacsfejüek papagályok és varjumadarak bölcsek művészek és nemibajosok elhúzom szemetekről a függönyöket Csak a hatost dobom be az automatába Brrrrrr — nyék — puff — tessék röhögni! Szin: A föld. Az ég. Az égen: A nap, A hold, A csillagok. De nem világítanak. A nap valami hegyre támaszkodik. Sötét van. Egy sötét alak botorkál elő lámpással, kezében hosszú rúd. Ez az A. A a hosszú rúddal (a hegyhez botorkál, morog, a rúddal bökdösi a Napot): Nap kél öt óra 35-kor Nap: feljebb csúszik. Félhomály. Motorok: fel bugyborékolnak.; gépek: feldohog nak. Hang: MIATYÁNK ki vagy a mennyekben . . . Harang: Hármat kondul. Valami rémesen nyi korog. A a rúddal: Auaáaaó — (előre jön a szin ele jére táblákat akaszt, felírásokkal): | C h a t n o i r e | | Dining room | |JEPHNN KOT| |Caffe chantant| Egy vasredőny: robogva felszalad B egy szemfüles: (kis asztalnál, felnyujtja magaelőtt a lámpát) • Berson gummi. .. Palma sarok ... X egy zongorista: Hazádnak rendületlenül légy hive óóooóó — — — D egy fiatalember és egy hölgy (bő fotöjben záporozva), Szeretsz!? Szeretlek! Szeress! Szeretem! Szeretsz!! Szeretlek! Most! Most! F egy szmokingos: Ééén! Ü a szomorú: egy helyben áll, féllábon, válto gatva. G egy munkás: (folyton hordja a köveket a szin közepére)' Proletárok egyesüljetek. . . Kürtök' dé durban A a rúddal: meglöki G—t, a háttérbe megy és áll a rúddal. H a költő: (sötét sarokban)' Latjatuk feleim zumtukel mik vogmuk isa pur es homuv vogmuk — — C az ur' Bravó! I egy amerikai: J egy francia, K egy orosz, L egy cseh, M egy német, N egy magyar: mind nemzeti viseletben, asztal körül ülnek, gyana kodva folyton egymást nézik; most taktusra felállnak, egymás felé bókolnak és visszaülnek. 0 egy pap a szószéken: üdvözlégy MÁÁRIA malaszttal teljes...