d’ essere fecondata. 
Una gallina fradicia — che maturava al sole 
stcchita e macolata — 
ha fatto coccodè 
perché il bambino — che ci si divertiva 
suir aia — corne con un burattino — 
per finire la festa 
le ha messo un piede sulla testa. 
Tutti gli insetti hanno suonato i campanelli 
alla baldoria — alla baldoria 
di Re Concime — vulcano leggendario — 
rinvigorire tic tac — i sonni contadini. 
Ma la notte era cosi stellata 
(o! quella notte stellata 
com’ era matematica . . .) che un nero 
scarabeo passeggero 
si credeva uno specchio. 
BINO SAN M1NIATELLI 
2 POÈMES 
traduits par Tr. Tzara 
tribu Loritja i 
en ouest des nuages végétant 
à l’est se répandre 
fleur se déplia 
blanc nuage se déplia 
des branches de gui — pissat couler 
éclair branches de gui 
couler arbres ilbara touffus 
tua 
véhée 
pleurant immobile 
plus large s’étendre feu serrer 
feu ayant vu presse feu 
bois pour le feu charger 
chouche élargir 
éclair
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.