13. GRIECHISCH
<1795-1821: 5 Ausgaben)
2
17
85 '0 ftävaxog xov ’AßeX, ovvxe&elg vno xov Eeooveqov Eig IIevxe ’Odäg.
’Ev Asixpia, 1795. <L. 1046).
«Der Tod Abels, von Geßner, in 5 Gesängen. Leipzig 1795.» Erste
griechische Übersetzung.
86 'O TtQCÖxog vauxrjg elg dvco wöäg cö TiQOOEXE'&rjoav exequ dvco
HoLfjjudxia, fj Eixcov ex xov Kaxaxlvojuov xal fj Nvlj. üoirjfxaxa
xov EoXojucbvxog Eeooveqov /uExacpoaodEvxa ex xfjg rsQjuavixfjg sig
xrjv e Ä7iXoEXhf]VLxr]v ÖiolIexxov naoa 77. N. A. Ev Bievvx], xvrcoig .. .
Arj l u)jxolov Aaßiöoßixrj, 1819.
«Der erste Schiffer», «Ein Gemäld aus der Sündflut» und «Die Nacht»,
übersetzt von Pfeter] N[ikolaos] D[arbaris]. Wien 1819. Wahrscheinlich
Sonderdruck des griechischen Textes aus der zweisprachigen Ausgabe L, 1049.
14. TSCHECHISCH
<1800 -1829: 12 Ausgaben)
87 Gesnerowy Idylly od Waclawa Hanky. \V Praze, u B. Haze,
J. Krause, W. Endrsa, 1819. <L. 1008).
15. RUMÄNISCH
<1818—1852 : 8 Ausgaben)
88 Moarte lui Abel .. . spre . . . Alexandru Beldiman. La Buda, i
Krzaska Typografie a Universitatei Ungariei. 1818. <L. 1051).
«Tod Abels, [übersetzt] durch Alexander Beldiman. Buda, kgl. Univer
sitätsdruckerei, 1818.» In kyrillischer Schrift. Die Übersetzung erfolgte
nach einer französischen Vorlage.
16. ARMENISCH
<1825: 1 Ausgabe)
89 Sol. Kesneri khertouac i mahn Abeli thargmaneal tnh Manoueli
w Dsdiahdschahean i miab mhith i Wenetih, 1825,
«Der Tod Abels», übersetzt von Manuel Dsdiahdschahean, Venedig 1825.